Сегодня, можно сказать, что существует приложение почти для любой человеческой деятельности. От организации тренировок до подсчета количества потребляемых калорий. И от просмотра религиозных статей, изучения во время прослушивания стихов из священных книг до инвестирования в криптовалюту, почти все возможные человеческие интересы могут быть реализованы с помощью мобильного приложения. Теперь есть приложения, которые сократили человеческие усилия и сделали повседневную деятельность и хобби очень удобными. Компании смогли это понять. Компании знают, что, если у них есть успешное приложение в своей стране, высока вероятность, что оно будет хорошо работать и в остальном мире. Следовательно, локализация вашего мобильного приложения потенциально может быть очень прибыльным делом. Но проблема в том, что люди не знают, как подготовить приложение к локализации. В этой статье мы сделаем все возможное, чтобы облегчить для вас этот процесс. Давайте рассмотрим некоторые важные аспекты, которые вам нужно иметь ввиду, когда вы планируете локализовать свое мобильное приложение. 1. Структурирование вашего приложения Если вы хотите представить свое приложение глобальной аудитории в условиях локализации, в первую очередь необходимо структурировать код приложения. Доступны различные инструменты, позволяющие локализовать приложение. Например, Apple поддерживает такие инструменты, как Unicode и Xcode11, которые позволяют подготовить приложение для работы с различными языками для разных регионов. Это очень полезно и функционально, потому что в большинстве случаев люди не знают, на какие языки им следует переводить. Эти встроенные инструменты помогут вам добавить язык еще до того, как вы решите, какой из них выбрать. 2. Маркетинговая стратегия, ориентированная на клиента Компании тратят сотни и тысячи долларов на маркетинговые исследования и разработки. Причина этих расходов – желание глубоко понимать потребности и желании потребителя. Потребительский разум - вещь очень сложная. На это влияет множество факторов. Например, у материально обеспеченного мужчины потребности и желания сильно отличаются от белого воротничка из среднего класса. Тем не менее, маркетологи обязаны понимать эти потребности и затем создать продукт, который их удовлетворяет. Точно так же, когда вы ориентируетесь на разные региональные рынки, все они не одинаковы. Вы должны убедиться, что ваше приложение удовлетворяет потребности и желания людей. Таким образом, локализуйте свое приложение для рынка, который по своим атрибутам схож с предыдущим рынком, на котором вы добились успеха с вашим приложением. 3. Использование аналитики приложений Еще один важный аспект, который необходимо затронуть – аналитика. Если вы решили предложить свое приложение глобальной аудитории, но не решили локализовать его для определенного региона, то использование аналитики может быть действительно полезным в этом сценарии. Итак, что вы можете сделать, так это искать определенные метрики производительности, которые помогут вам проанализировать общую производительность вашего приложения. И посмотрите, привлекает ли это вообще людей, которые живут в том конкретном регионе, для которого вы локализовались. Некоторые примеры этих ключевых показателей могут включать: использование страницы продукта и просмотры, продажи единиц приложения, которые фильтруются по конкретным регионам. Более того, «клиентский трафик» и «конверсия» - это два ключевых показателя, которые могут помочь вам внести конкретные изменения, одновременно повышая эффективность ваших бизнес-процессов. 4. Обеспечение совместимости До тех пор, пока ваше мобильное приложение не будет поддерживать другие системы символов, помимо языков, ваша цель не будет достигнута. Более того, вы должны убедиться, что раскладка клавиатуры поддерживается приложением, которое вы используете. Независимо от языка, на который вы переводите, будь то немецкий или хинди, убедитесь, что ваше приложение поддерживает новые изменения шрифтов и методов ввода. Поскольку рынок никогда не бывает статичным, а скорее динамичным, ваше приложение должно быть технически подготовлено, особенно, если вы планируете распространять свое приложение на другие зарубежные рынки. Таким образом, выбор традиционных и общепринятых методов ввода принесет вам больше вреда, чем пользы. Потому что они не будут совместимы с такими языками, как корейский или китайский. В типичных английских методах ввода есть определенные символы, которые становятся неразборчивыми даже после локализации. Отныне использование кодировки Unicode для локализуемых строк с самого начала позволит преобразовать любой текстовый файл. Заключение: Продукты и услуги устаревают, если они не меняются со временем. Было время, когда люди использовали DVD-плееры, телефоны с дисковым набором номера и кассетные аудио-плееры. Но теперь люди отказались от этих продуктов и начали использовать новые чудеса технологических инноваций. Точно так же, если предприятия хотят расти и не устаревать, им необходимо проникать на зарубежные рынки. И лучший способ сделать это - пойти на локализацию. Многих пугает длительный процесс, который требует локализация при подготовке перевода мобильных приложений. Напротив, если вы следуете правильной структуре и хорошо изученной методологии, этот процесс станет более удобным. Все, что вам нужно сделать, это перед тем, как взять на себя инициативу по интеграции локализации приложения, убедиться, что у вас есть все необходимые инструменты и услуги, необходимые для перевода. Затем спланируйте комплексную маркетинговую стратегию, ориентированную на клиента, в которой вы проанализируете демографию вашего целевого рынка. Кроме того, вы также можете использовать помощь аналитических инструментов, обеспечивая при этом совместимость с вашим программным обеспечением. Но также убедитесь, что вы включили систему управления переводами при выполнении локализации. Это сделает вашу работу более структурированной, сократит бюджет будущих проектов, а также повысит вашу общую эффективность и результативность.
|